tag:blogger.com,1999:blog-4429351157083549840.post19884579480436414..comments2023-04-11T17:10:19.387-04:00Comments on Sueños Lúcidos: Lectura y la segunda lenguaUliseshttp://www.blogger.com/profile/13501936101557291944noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-4429351157083549840.post-4586688561269015062012-09-07T23:27:26.773-03:002012-09-07T23:27:26.773-03:00No te preocupes en absoluto, creo que hay pocas co...No te preocupes en absoluto, creo que hay pocas cosas que pongan a un bloguero tan feliz como un comentario extenso. Y concuerdo completamente, es todo un mundo de diferencias leer un su idioma original, pues siempre hay palabras, expresiones o juegos de palabras imposibles de traducir, o que pierden completamente el sentido al traducirse. <br />Al igual que tú, me gustaría muchísimo saber más idiomas, y el ruso está en mi lista hace bastante tiempo. Aunque por el momento, me atrae bastante aprender polaco :)Uliseshttps://www.blogger.com/profile/13501936101557291944noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4429351157083549840.post-17550910177071625562012-09-07T02:05:17.556-03:002012-09-07T02:05:17.556-03:00Es verdad eso de que saber un idioma más, aparte d...Es verdad eso de que saber un idioma más, aparte del idioma madre, abre puertas. Eso era lo mismo que yo pensaba cuando entré a estudiar alemán, aunque claro que el inglés tiene una baraja mucho más nutrida; el mundo está regido en gran parte por un país de habla inglesa, y de ahí entonces que el saber inglés hoy vendría siendo el equivalente a dominar el latín en la Edad Media.<br /><br />Los libros que mencionas no los conozco, aunque el nombre de Stephen King me suena por las películas clásicas de terror como "Carrie" o "It"; el resto, para ser honesto, jamás los había escuchado.<br /><br />Y bueno, un libro que alguna vez fue mío y que tuve la oportunidad de leer en su idioma original (al menos los pasajes que más me gustaban) fue el Fausto de Goehte; otro fue una selección de poemas de Hölderlin, y otro (aunque éste lo leí frente a una pantalla) fue un ensayo de Schopenhauer. Y, como quizá ya sabes, leer algo en su idioma de origen es algo totalmente distinto a leer una traducción, es como raro. Pero en fin, esos son los que he leído en su propio idioma. Me gustaría saber ruso para leer a Dostoyevski o japonés para leer a Kawabata, pero eso es ya pretender demasiado.<br /><br />Que estés bien.<br />Espero no alargarme tanto para la próxima.Anonymousnoreply@blogger.com